Feeds:
Entrades
Comentaris

Archive for the ‘Notícies Internacionals’ Category

Noticias de Venezuela y el mundo
América Noticias

La famosa escena final de la película Blade Runner de Ridley Scott inspirada en El barco ebrio, de Rimbaud donde claramente se hace referencia a los versos:

Arthur Rimbaud – “El Barco Ebrio”, 1871 (extractos)
Sé de cielos que rompen en rayos, y de trombas,
Resacas y corrientes; sé también del ocaso,
Del alba entusiasmada cual tribu de palomas,
¡He visto varias veces lo que ver cree el hombre!
¡Vi al sol poniente, sucio de místicos horrores,
Iluminando vastos coágulos violetas,
Y lejos, cual actrices de antiquísimos dramas,
Olas rodando al paso su temblor de postigos!
¡Soles de plata, heleros, alas de nácar, cielos
De brasa! ¡Horribles pecios engolfados en simas
Donde enormes serpientes, comidas por las chinches,
Con negro aroma caen desde torcidos árboles!
¡He visto siderales archipiélagos, islas
Cuyo cielo en delirio se abre al bogavante!
–¿Son noches abisales en que exiliado duermes,
Oh tú, Vigor futuro, millón de aves áureas?–
¡Cierto: mucho he llorado! El alba es dolorosa.
Toda luna es terrible, y todo sol, amargo.
El agrio amor me hinchó de embriagantes torpores:
¡Que mi quilla reviente! ¡Que me hunda en la mar!

Read Full Post »

By Nick Owchar
Los Angeles Times
April 29, 2012

Carátula inédita Rimbaud

In ‘Rimbaud in Java,’ Jamie James seeks to fill in a mysterious six-month gap in the French poet’s life.

In the worlds of myth and literature, plenty of figures have had their “lost” years. There are, to name a few, Sherlock Holmes (after the plunge from Reichenbach Falls), the wizard Merlin (was he imprisoned in a cave or was he killed?), Shakespeare (what was his education and upbringing?) and Jesus (did he or didn’t he go to India as a child?).

What did they do during those years? How did they live? Such questions have lured many writers into producing books that try to fill in these tantalizing gaps with definitive evidence.

Jamie James resists the impulse to be conclusive in examining a gap in the real life of 19th century French poet Arthur Rimbaud in his book “Rimbaud in Java: The Lost Voyage” (EDM: 128 pp., $14.95 paper).

Rimbaud hardly had time to break into a sweat in his new Dutch Colonial Army uniform (he had signed on as a mercenary) before, late in summer 1876, he disappeared into the jungle in Java. There are no records for his activity until six months later, when he appeared again in Paris. Where did he go? Did he stay in Java? What did he see?

James organizes his book according to two categories — the facts of Rimbaud’s time in Java, and James’ careful speculation of what the poet might have experienced, which he sets in the context of other literary figures (Baudelaire and Flaubert among them). A past contributor to the Times’ book pages and the author of several books, including “The Snake Charmer” and “The Music of the Spheres,” James has lived in Bali and Jakarta for more than 13 years — you couldn’t find someone else in a better position to research and formulate answers. James talked about his book with The Siren’s Call via a recent email exchange.

Siren’s Call: You say that during the early days of his disappearance, Rimbaud was a fugitive. What do we know about his life at this period, and why do you think scholars haven’t examined it very closely? Authors are always looking for fresh new angles — I’m surprised that someone didn’t pounce on this mystery years ago.

Jamie James: It hasn’t exactly been avoided. Rimbaud’s first biographer, his brother-in-law, speculated hilariously that he hid in the jungle, where he was protected by kindly orangutans, who taught him how to survive the attacks of tigers and boa constrictors — never mind that the orangutan had been extinct in Java for 200 years, and the boa constrictor is a New World species.

In the early 20th century, when Rimbaud’s reputation as the enfant terrible of modern literature emerged, scholars devoted endless ingenuity to attempts to establish his exact itinerary in Java, grasping at the wispiest of straws. Modern academics have dealt with the episode rather briskly, partly because the documentary evidence is so thin, and partly, I think, because even well-educated Westerners know so little about this part of the world, much less what life was like here in the 19th century.

SC: The fact that you’ve lived in Bali for many years gives you an advantage over the scholar going there for the first time to search for Rimbaud. You understand the culture on a more intimate level and that probably helps in speculating about what was realistically possible for Rimbaud. Did you feel that you had an edge over other scholars in tackling this mystery?

JJ: Of course! Unless you know a place, it’s impossible to write even the barest facts without succumbing to cliché and cultural prejudice. After I moved to Bali, my elderly aunt in Texas asked me if I lived in a regular house — she thought that if I was in Indonesia, I must be living in a grass shack, like a Dorothy Lamour movie. That doesn’t mean that I can say with any degree of confidence what Rimbaud might have done when he was here, but I do have a reasonably secure knowledge of what he would have seen and some sense of how he might have been received. One of the great mysteries of Rimbaud’s Java adventure was how he ever could have gone underground. A blue-eyed, fair-haired 21-year-old Frenchman would have been an object of wonderment everywhere he went in Java.

SC: You started this book as a novel. Why did it change? Why did imagining this time in Rimbaud’s life seem better suited for nonfiction speculation than as fiction?

JJ: One thing I learned from writing this book was that I really don’t approve of novels that reanimate famous people of the past, particularly writers and artists.

There are great exceptions, of course; Marguerite Yourcenar’s “Memoirs of Hadrian” is a modern masterpiece because she really inhabits the emperor’s mind. But most historical fiction about artists sinks to the titillating sentimentality of “The Agony and the Ecstasy,” with Michelangelo as a blustering Ayn Rand hero. It’s particularly difficult in the case of Rimbaud, because his main quality was his utter unpredictability. He was always surprising his best friends, people who had known him all their lives. The Java adventure amazed them — they wrote letters back and forth among themselves speculating about what he had done and why. What finally stymied me was writing dialogue for him. It seemed like such an act of hubris to put words in the mouth of Arthur Rimbaud. It was like writing dialogue for Bob Dylan: I kept feeling I was in danger of being tragically unhip.

SC: Java, as you describe it in your book, was an extraordinary place for the traveler. Rimbaud would have seen a landscape dotted with old Hindu temples and magic practices even though, you write, it was “a predominantly Muslim land.” Why would such an amazing experience have never seeped into his writing somehow … or did it? Did you find any clues in the poetry that suggest his Java experience?

JJ: Actually, you touch upon the greatest Rimbaud mystery of all. Somewhere right around the time of his Java adventure, most likely before it, Rimbaud stopped writing poetry. He was just 21. But what does it mean, to stop writing? Does a writer in a dry spell stop being a writer, even if the drought lasts the rest of his life? All we know is that he never again gave a poem to anyone to read, not that we know about. He might have written hundreds of pages of poetry that he burned. It is entirely possible that the lost journals of his voyage to the tropics may turn up someday in a moldering old trunk in a country house in Java. But the basic law of literary scholarship is: You have to go with what you’ve got.

SC: You say he’s “one of those writers who can change the reader’s life.” Was that true for you? Did your understanding of him deepen as a result of writing this book?

JJ: Nothing improves reading the way writing does. If you have to formulate an opinion about a book and express it persuasively, you understand it far better. In Rimbaud’s case, the pleasure of reading comes directly from the progress, sometimes the struggle, toward understanding the piece. A Rimbaud poem is a mystery that never gets resolved, a whodunit with the last chapter ripped out. You never really get there. In this sense Rimbaud was the first modernist: his poems are about the puzzling, dazzling journey, not the destination.

Read Full Post »

Publié le 5 mars 2006.

« Charleville-Mézières est la plus idiote des villes de province. » A en juger par l’énergie et les moyens déployés par la cité ardennaise pour fêter le 150e anniversaire de la naissance d’Arthur Rimbaud, Charleville-Mézières a pardonné à son poète maudit ces excès de violence verbale tout adolescente. Pendant cette Année Rimbaud, la ville et sa région ont organisé expositions, parcours de lectures et spectacles. Demain sera inaugurée la pièce maîtresse de cette oeuvre de réconciliation : la Maison Rimbaud. Sise au 7, quai Arthur-Rimbaud, cette demeure accueillit madame Rimbaud et ses quatre enfants de 1869 à 1875 ; les années d’écriture pour le jeune Arthur. Plutôt qu’un banal musée, qui existe déjà, à cent mètres de là, dans un ancien moulin sur la Meuse, la Maison Rimbaud, aussi appelé « Maison des Ailleurs », est une invitation au voyage dans l’esprit du poète. L’architecture de la demeure a été conservée, ainsi que l’escalier brinquebalant d’époque et certaines tapisseries usées. Les pièces, chacunes dédiées à un « ailleurs » que « l’homme aux semelles de vent » a visité au cours de sa vie (Bruxelles, Marseille, Harar en Ethiopie…) sont quasi vides. Juste habitées par des projections et les lectures que débitent de discrets haut-parleurs. Les textes se chevauchent, le résultat est étonnant. Une atmosphère se dégage. « Le véritable objet de musée, c’est la maison, lieu de poésie », explique Alain Tourneux, conservateur de la demeure. Ce projet audacieux dépoussière sérieusement l’idée que l’on se fait des commémorations. Rimbaud détestait les honneurs et les hommages. Charleville le lui rend bien en optant pour une oeuvre d’art contemporain atypique pleine d’une fougue toute rimbaldienne. Tandis que sur la place Ducale, le sculpteur allemand Ottmar Hörl a installé huit cents têtes de Rimbaud plantées sur des piques. Cette oeuvre iconoclaste aurait sans doute touché le poète.

Read Full Post »

Publié le 20 mai 2008.

Fotografía de Rimbaud cuando tenía 17 años.

Un jeune cinéaste a découvert par hasard un article de Rimbaud à Charleville-Mézières…

On savait que Rimbaud voulait être journaliste, ce qu’on ne savait pas, c’est qu’il y était parvenu. Les biographes vont devoir se remettre au travail: un article du poète, publié dans Le Progrès des Ardennes en novembre 1870, a été découvert par hasard fin avril à Charleville-Mézières. Un événement littéraire: le dernier inédit de Rimbaud découvert date des années 40.

Novembre 1870. La France et la Prusse sont en guerre depuis quelques mois. Dans un article intitulé «Le rêve de Bismarck», Rimbaud, tout juste 16 ans, s’attaque en une métaphore au style enlevé à la figure du chancelier prussien. L’existence de ce texte était avérée: Delahaye, le plus fidèle ami de Rimbaud, l’avait décrit en détail en expliquant que le poète l’avait proposé au Progrès. Les biographes pensaient cependant qu’il n’avait jamais été publié.

«Plus intéressant historiquement que littérairement»

C’est un cinéaste de 32 ans, Patrick Taliercio, qui a exhumé le texte en effectuant des repérages à Charleville-Mézières en vue d’un film sur la seconde «fugue» de Rimbaud en octobre 1870. Il a découvert l’exemplaire du Progrès des Ardennes chez un bouquiniste. Le titre de l’article, «Le rêve de Bismarck», et la signature, Jean Baudry, lui sautent immédiatement aux yeux, faisant échos aux déclarations de Delahaye.

Dépassé par l’ampleur de sa découverte, le timide Patrick Taliercio ne souhaite plus répondre aux médias. C’est donc les spécialistes du poète — la «Rimbaldie» — qui répandent la bonne nouvelle. Interrogé lundi par Frédéric Taddéï sur France 3, l’écrivain Marc-Edouard Nabe parlait de «plus grande découverte littéraire du siècle».

Sans tomber dans l’excès, Steve Murphy, professeur à l’université de Rennes II et spécialiste de Rimbaud estime pour 20minutes.fr que c’est une «découverte extraordinaire, même si ce n’est pas un grand texte de Rimbaud». «C’est plus intéressant historiquement et biographiquement que littérairement».

Rimbaud était aussi patriote

Avec cet article, les biographes découvrent un Rimbaud patriote, loin de l’image que l’on en a traditionnellement. Quelques mois auparavant, le 25 août 1870, dans une lettre à Georges Izambard, le poète de 15 ans ironisait sur le patriotisme ambiant: «C’est épatant comme ça a du chien, les notaires, les vitriers, les percepteurs, les menuisiers et tous les ventres, qui, chassepot au cœur, font du patrouillotisme aux portes de Mézières».

Mais le 4 septembre, Léon Gambetta et ses amis proclament la République, faisant tomber le Second Empire. «On voit dans l’article que l’avènement de la République a converti le jeune Rimbaud au patriotisme. Il écrit un texte contre Bismarck pour protéger le nouveau régime», explique Steve Murphy.

D’autres textes de Rimbaud pourront-ils un jour être exhumés? «C’est possible», estime Steve Murphy. «Il y a peut-être des poèmes cachés dans des collections privées». Ou d’autres articles dans d’autres éditions du Progrès… La chasse est ouverte.

Read Full Post »

By RICHARD HELL
Published: October 15, 2008

More aspects of Rimbaud are known than can be assimilated: his vastly various, influential and innovative poetry itself; his expressive letters; his scornful and unhesitating permanent abandonment of poetry at the age of 20; the anecdotes of his contemporaries showing him as a drunken, filthy, amoral homosexualteenager who becomes a reserved, hard-working, responsible and respectable (if misanthropic and disgust-ridden) adult merchant and explorer. One would have to be a genius oneself to grasp the full significance of Arthur Rimbaud, or at least have the ability to hold many opposed ideas in one’s mind at the same time and still function fully. Numerous writers have sought to demonstrate their qualifications along these lines by publishing studies of him.
Enlarge This Image

Illustration by Roger Viollet Collection/Getty Images; photograph by Etienne Carjat
RIMBAUD
The Double Life of a Rebel
By Edmund White
192 pp. Atlas & Company. $24
This biography by Edmund White is the digest version. If you’re casually curious about the fuss made over Rimbaud and want the lowdown from someone literate, it will satisfy you, without badly misleading. This approach seems to be the plan behind the series of short lives, each written by a distinguished author (often a novelist or scholar, not usually a professional biographer) and edited by James Atlas, first for Penguin, now for Atlas & Company, of which “Rimbaud” is the latest entry. Seems like a worthy idea; there are a lot of famous artists and thinkers one wouldn’t mind getting a convenient little handle on.

Still, this book irritates a bit with some of its complacent assertions, such as that Rimbaud’s famous declaration (in a letter written at age 16), “Je est un autre” (“I is someone else”), “meant that in the act of introspection we objectify the self, we experience our self as if it belongs to another person,” which takes banality to the point of distortion. It’s self-evident that examining oneself predicates a pair. But “I is another” is exhilarating, a revelation, which, at the very least, acknowledges one’s undifferentiated human substance or collectivity, as for a child . . .

On a blue summer evening I shall go

down the path

And, brushed by wheat, walk on the

fine grass.

Dreaming along, I’ll feel the coolness

under my feet

And bathe my bare head in the poetic

wind.

I won’t speak, I will not even think,

But infinite love will geyser up in my

soul,

And I’ll go far, far away, like a Gypsy

Into the wilds — as happy as if I were

with a woman.

. . . who is present at his own invention as an actor in life (in more ways than two: the above is Rimbaud’s second known post-schoolwork poem, written at the age of 15, and it foresees his life — if in an innocent, far more lush and joyous light than it would actually be played out), like “the wood that becomes a violin” and “tough luck” to it for that fate (a letter at 16), or as when “the brass awakes as horn” (ditto) and, as Rimbaud adds, “I am present at the explosion of my thought. I watch and I listen to it. I wave the baton; the symphony murmurs from its depths or comes leaping onto the stage” (ditto as well). One witnesses one’s invention by life, while one plays oneself like a symphonic conductor, in the meantime dreaming a million dreams. . . . The statement of it is thrilling, is uncanny, and it’s words. This is what Rimbaud gives us. There is no limit to his reach, and it doesn’t exceed his grasp.

The best full-scale English-language biography of Rimbaud is Graham Robb’s (published in 2000), as White agrees in his book, incorporating such Robb insights and researches as the tally of time the vagabond rebel-boy spent at home with his mother (actually almost five of the approximately nine years between his first escape from her farm at 15 and his eventual departure from Europe in 1880), and that, contrary to legend, Rimbaud ultimately did quite well as a merchant and weapons salesman, accumulating a small fortune (the equivalent of well over $100,000, according to Robb) in the course of his approximately 11 years in Africa.

White uses his own translations to demonstrate Rimbaud’s poetry. They will do in context, but, for the interested, I’d recommend Wyatt Mason’s two-­volume Modern Library edition of Rimbaud’s complete writings (works and letters). Any translation requires special focus from a reader. Of the large-scale Rimbaud efforts, the Mason is the most alive.

Because that’s what distinguishes Rimbaud: of all poets, his writing is the most alive, even now and here, in another language more than a hundred years later. He learned very much from Baudelaire, and in many ways Baudelaire remains his master, but Baudelaire was a poet of ennui (and dreams), while Rimbaud reels with the most robust — if often contemptuous — vitality (and dreams). This is a function of his peasant, punkish ultra-confidence in the value of his pure (unegotistic) honesty, as an adolescent seeing through the adult hypocrisy and convention veiling the sensual, unsane world; a boy to whom language was understood as inextricable (to the seer) from reality, and who knew how to wield those words, existence itself. He didn’t have to try to translate his perceptions into language; he understood that he must see in language, and he saw with the supreme, paradoxically unformed, fluid ego of an adolescent. His honesty and insight never waned — he just grew up and lost interest in the unrewarding expression of the visions.

Read Full Post »

By RICHARD HOWARD

Graham Robb’s biography treats the life and the work as a single thing.

Still another biography of the poet who stopped writing before he was 20! Over a century after his death, the procession of biographers, translators, critics and hagiographers continues. It would seem that no definitive identification can be made (Rimbaud the symbolist, the surrealist, the Bolshevik, Rimbaud the bourgeois, the crook, the pervert, Rimbaud the prophet, the superman, the mystic, Rimbaud the Catholic, the cabalist, the atheist, etc.); the latest ”proved” avatar is forever recycled as evidence — faulty or secure — on which to base the next.

Yet this endless judiciary process ensures an immortality which has little to do with the works of Arthur Rimbaud (who took the initiative to publish only one volume, ”Une Saison en Enfer” (”A Season in Hell”), a collection of nine prose poems; all his other writing appeared under others’ auspices (he was long gone in Africa when the ”Illuminations” finally saw book form). What Roland Barthes would call the ”figure” of Rimbaud is the ghost at the banquet of literature: his radical rejection of poetry (not of writing, as Graham Robb makes clear: correspondence from Rimbaud’s last 15 years constitutes a significant share of his output) has been appropriated by literary history as his most enduringly poetic act.

What was the life that generated this figure? Born in 1854 into the bleakest French bourgeoisie (his infantry-captain father deserted his wife and four children), Rimbaud committed his early years to precocious literary exercises in defiance of his fiercely conventional mother and punctuated them by several flights from home — and several returns (sometimes under police escort). When the delinquent invaded the literary circles of Paris after the Franco-Prussian War, he took up with the recently married Verlaine; Verlaine eventually shot the boy in the wrist for attempting to leave him in Brussels. In 1874, Rimbaud renounced literature and again crossed the Channel to study English in order to become an explorer and trader. After travel in Germany and the Netherlands, he deserted from the Dutch Colonial Army three weeks after arriving in Batavia (now Jakarta) and returned home. Shortly, he set out again for the East, worked for a construction firm in Cyprus, and by 1880, working for a coffee company based in Aden, explored Somalia and northeast Africa; by 1886, he was gunrunning for the king of Shewa (now the central province of Ethiopia). In his last two years he ran a successful trading post in Harar, east of Addis Ababa, exporting coffee, hides and musk, and importing guns. In 1891 he developed a tumor on his right knee and returned to France, where his leg was amputated. The disease (perhaps syphilis) spread, and Rimbaud died in 1891, at 37.

Appropriately to value this new biography, which I believe to be superior to all its predecessors in English or French (for as its author observes, ”since the last full biographies of Rimbaud . . . a great deal of new information has come to light”), some note must be taken of Robb’s previous books. They have, as it were, assisted him to insights that mean his ”Rimbaud” is more than a mere latecomer’s triumph: a study of Baudelaire’s poetry, written in French and published in 1993 (so, in ”Rimbaud” Robb is able to write of his subject, ”Few poets ever profited so richly from bad poetry”); a biography of Balzac, published in 1994 (”The brevity of Rimbaud’s work tends to conceal” his ”encyclopedic urge, which makes him a close literary relative of Balzac”); a scholarly speculation, ”Unlocking Mallarmé,” published in 1996 (”For Mallarmé, Rimbaud was the sort of attractive hooligan who could (and did) do serious damage to French literature”); and a biography of Victor Hugo, published in 1997 (”Apart from Hugo, no French poet of the late 19th century had a greater impact on imperial politics or earned more money”).

For only when we acknowledge the density, the scope and the velocity of Robb’s earlier work can we appreciate the caveat that concludes the introduction to his latest: ”I have not found the Rimbaud I expected to find, nor did I expect to spend as much time working on this book as Rimbaud spent producing four small bodies of work, each of which represents a different stage in the history of modern poetry. My only regret is that it did not take twice as long.” In 1999, just two years after his life of Victor Hugo, Graham Robb (still a youngish man) finished his new biography. In it, this fast worker provides illustrations and a family tree, a list of the poems Rimbaud published in his lifetime, a calendar of historical events in France and Abyssinia that affected Rimbaud, maps and French texts of poems quoted in his own translation. An interesting sign of the times: consultation of Robb’s Web site will bring readers ”my own computer file of Rimbaud’s complete works.”

Ultimately, though, it is not the alacrity of the performance or the abundance of useful information that makes Robb’s book the single best work to read about this haunting and haunted poet; the excellence of this biography is the consequence of a close (and responsible) reading of everything Rimbaud wrote; for the poetry Robb provides a context somewhat antithetical to earlier biographical sleuthing, which he treats, or dismisses, with considerable brusquerie: ”The great demystifier of bourgeois literature and society has been smothered in myth. . . . I have tried at least to allow Rimbaud to grow up.” But the book’s most original (and valuable) feature is a singular vision of Rimbaud’s ”life and work” as one thing, a unity not severed by a trench of silence between the poet and the adventurer. ”The process that led him to abandon poetry altogether lasted several years,” Robb observes. ”Rome was not demolished in a day. . . . Rimbaud had been giving up different kinds of writing ever since he began to write.” Robb’s holistic approach compels us to trust the poems as a kind of identity kit for the life that followed them, rather than as an abandoned impulse, a dead end; Rimbaud ”was the first poet . . . to live a homosexual adventure as a model for social change, and the first to repudiate the myths on which his reputation still depends.”

Robb is quite as hard on the academy and its interpretive rituals as on his frequently wacky predecessors in biography: ” ‘Une Saison en Enfer’ should be read first of all without the dubious aid of a description (including this one). . . . The so-called obscurity . . . is partly an effect of the critical instruments brought to bear upon it”; ”excuses made for Rimbaud are also excuses made for the colonial enterprise as a whole and, more recently, for the secular evangelism that underlies the academic enterprise.” Similarly, Robb sees Rimbaud’s African field bulletins as an implicit criticism of the languages of commerce and diplomacy (and his conduct in business activities as a criticism of the inadequacies of other traders): ”The refusal to adopt contemporary prejudices, which makes the ‘Illuminations’ such an excitingly alien work, also made its author an unusually proficient explorer.” ”There was more accurate detail and analysis in Rimbaud’s report than in several years’ worth of diplomatic despatches,” Robb writes of Rimbaud’s account of one 1887 journey. ”It helped to shape French policy and thus the modern history of East Africa.”

And it had all started with ”Le Bateau Ivre” (”The Drunken Boat”), written when Rimbaud was 16 and arguably the single greatest French lyric poem of the 19th century, a 100-line text that the scruffy, precocious runaway from Charleville brought with him to Paris as his introduction to Verlaine. This great metaphor of a life, composed in what Robb significantly calls ”the waiting room of Rimbaud’s youth,” has made the boat’s peregrinations familiar to most French schoolchildren, though many of the poet’s pioneering journeys are completely unknown. Robb explores this region of the ”life” to exemplary effect — what he calls ”the brute shock of verifiable information” has illuminated Rimbaud’s years in Africa in surprising detail.

By such light we learn that Rimbaud is the converse of that other great laureate of exotic disintegration, Joseph Conrad, who claimed to have ”known Rimbaud’s verses” in 1899, and who as young Jozef Korzeniowski may have met the poet in Marseilles in 1874. Conrad’s prose is the imaginative result of his multifarious seafaring; Rimbaud’s feats of imperial capitalism are the consequence of his poetry, the fierce accusations of a lost boy endlessly rewriting his vanished father’s career. Robb is exemplary here: ”The fantastic curriculum vitae of ‘Une Saison en Enfer’ and the chaotic identity parade of the ”Illuminations” belong to the same story: the search for a missing person who never existed”; Rimbaud’s life is ”a meticulous progression towards childhood, when words were not heavy with preordained significance, and when the future was a blank page.” We learn from Robb never to read the poems as the result of biography, but rather to entertain the biography as the malign deposit of the poems. Again: ”With the ‘Illuminations,’ Romantic poetry enters the world of the airport lounge, the theme park, and the third-world resort. The seer had turned into a sightseer.”

I suppose Verlaine’s role in Rimbaud’s metamorphosis, and his behavior during that transformation (which after all had a lot to do with him), would have made anyone impatient. Yet I am startled by Robb’s treatment of this great poet; surely Verlaine merits a rhetorical respect as dignified as the kind Robb awards Rimbaud in analogous circumstances. Verlaine is too easily dismissed as the ”grand old enfant of French letters . . . about to be readmitted to the Hpital Broussais with a cocktail of complaints: rheumatism, heart disease, diabetes and syphilis.”

Yet the voice of a scandalized society, even so complacently registered, is a member of the chorus in Rimbaud’s head; and as Robb observes, ”It would be his great achievement, in ‘Une Saison en Enfer,’ to allow all these voices to have their say.” Indeed, one of Robb’s further ascendancies over the earlier biographers is to discern in Rimbaud’s transactions with literature (and with colonial imperialism) his great range of intonation — from, in the early work, an ”exaggerated conformity to common aspects of puberty,” to a scathing sense of humor, which is the effective key to Rimbaud’s universe throughout (Verlaine being ”the ideal sidekick,” Robb concedes, ”the whimpering Laurel to Rimbaud’s ludicrously ambitious Hardy”), to the last words of the dying 37-year-old amputee from his hospital bed in Marseilles, astonishingly congruent to Frank O’Hara’s poem ”To the Harbormaster.” ”Please therefore send me the tariff of services from Aphinar to Suez,” Rimbaud dictated to his sister Isabelle. ”I am completely paralyzed, and so I wish to embark in good time. Tell me at what time I must be carried on board.” He died the following morning at 10, and the rest is not silence but the noise of our attempts to answer the question Why did he stop? and the even more teasing question Why did he start?

Robb’s superb book will not supply answers, but it will make such questions irrelevant to a luminous yet explicit vision of the continuous life of a man who willfully placed himself, as De Quincey once said of Coleridge, ”in collision with all the interests that were in the sunshine of the world.”

Read Full Post »

By LYDIA DAVIS
Published: June 9, 2011

Some associations with the name Rimbaud are very familiar: the highly romantic photograph taken a few months after he first settled in Paris, already at 17 the dedicatedly bohemian artist, with his pale blue eyes, distant gaze, thatch of hair, carelessly rumpled clothes; the startling, much interpreted declaration Je est un autre (“I is someone else”); the fact that he produced a masterly, innovative and influential body of poetry while still in his teens; that he stopped writing around age 21 and never went back to it, engaging thereafter in various sometimes mysterious commercial and mystical enterprises in exotic locations, including a period of gun-­running in Africa (and, oddly, an attempt to enlist in the United States Navy).
Enlarge This Image

Illustration by Hugo Guinness
ILLUMINATIONS
By Arthur Rimbaud
Translated by John Ashbery
175 pp. W. W. Norton & Company. $24.95.
Related

Up Front: Lydia Davis (June 12, 2011)
The Pleasures and Perils of Creative Translation (June 12, 2011)
Enlarge This Image

Stefano Bianchetti/Corbis
A photograph of Arthur Rimbaud.
He died of cancer in a Marseilles hospital in 1891, still young — having in effect compressed what for others would have been a long lifetime of artistic revolution and exotic adventure into just 37 years. A deepened and more detailed acquaintance with the legend does not disappoint: he is one of those exceptional meteoric individuals whose very eruption and subsequent accomplishments remain dazzling and difficult to explain away.

Arthur Rimbaud was born in 1854 in Charleville, in the northeast of France close to the Belgian border, to a sour-tempered, repressively pious mother and a mostly absent soldier father who disappeared for good when Rimbaud was 6. He excelled in school, reading voraciously and retentively and regularly carrying off most of his grade’s year-end academic prizes. Early poems were written not just in French but sometimes in Latin and Greek and included a 60-line ode, dedicated (and sent) to Napoleon III’s young son, and a fanciful rendering of a math assignment.

He had announced in a letter written when he was only 16 that he intended to create an entirely new kind of poetry, written in an entirely new language, through a “rational derangement of all the senses,” and when, not yet 17, he made his first successful escape to Paris, financed by the older poet Paul Verlaine, he came prepared to change the world, or at least literature. He was immediately a colorful figure: the filthy, lice-infested, intermittently bewitching young rebel with large hands and feet, whose mission required scandalizing the conventional-minded and defying moral codes not only through his verse but through his rude, self-destructive and anarchical behavior; the brilliantly skillful and versatile poet not only of the occasional sentimental subject (orphans receiving gifts on New Year’s Day) but also of lovely scatological verse; the child-faced young innovator whose literary development evolved from poem to poem at lightning speed.

In Paris, he became close friends and soon lovers — openly gay behavior being very much a part of his project of self-­exploration and defiance of society — with Verlaine, whose own poetry Rimbaud had already admired from a distance, with its transgression of traditional formal constraints including, shockingly, bridging the caesura in the alexandrine line. (Although this line occurred in Verlaine’s third book, Rimbaud may well also have been familiar with the first, “Poèmes saturniens,” or “Poems Under Saturn,” which was published in 1866 and has recently appeared in a deftly rhymed and metered new translation by Karl Kirchwey that offers it for the first time in English as an integral volume.) Their stormy relationship, which extended into Belgium and England and lasted a surprising length of time, was richly productive literarily on both sides.

Rimbaud has therefore been the perfect subject, for 120 years now, of sanctification, vilification, multiple rival exegeses, obfuscation, memoirs that rely on often faulty recollection — all of which has generated, of course, many times the few hundred pages left by the poet himself in the form of letters, juvenilia, some 80 poems, including the 100-line “Drunken Boat,” written when he was still 16, and the nine-section confessional and self-condemnatory prose sequence “A Season in Hell,” besides what was close to his last work, the sequence of mostly prose poems called “Illuminations.”

If the dating of all the poems in this last work cannot be verified precisely, neither can their proper order or the circumstances leading up to their publication. The rather unreliable Verlaine tells us that after he was released from prison in 1875 — he had shot Rimbaud in the arm in a Brussels hotel room — the younger poet handed him a pile of loose pages and asked him to find a publisher. After passing through several hands, the poems appeared in the magazine La Vogue 10 years later, in 1886, having been prepared for publication by Félix Fénéon (journalist, publisher and author of the bizarre collection of police-blotter-generated newspaper fillers published as “­Novels in Three Lines” by New York Review Books in 2007).

Asked many years later, Fénéon could not remember whether the order was his own or whether he had preserved the order in which he received them — although, since he did not receive them directly from Rimbaud, that order was not necessarily the author’s. The work was greeted at the time with some laudatory reviews, though not many copies were bought.

Formally, “Illuminations” — the title may refer to engraved illustrations, to epiphanies or flashes of insight, or to the productions of the poet-seer who has transformed himself into pure light — consists of 43 poems ranging from a few lines to works of several sections covering multiple pages; some are in large blocks of type, some in paragraphs so brief they are virtually two-line stanzas. (At least once, a single comma at the end of the paragraph magically turns it into a ­strophe.) Only three poems have broken lines.

Despite the uncertainty of its dates of composition, “Illuminations” is quite clearly written after Rimbaud’s most defiant and scurrilous phase had passed. It does not contain the explicit playful or lyrical obscenity of earlier times, but rather a subtler incandescent or ecstatic range of congruous and incongruous, urban and pastoral imagery, and historical and mythological reference often grounded in near-recognizable autobiographical narrative. A wealth of images — mineral, industrial, theatrical, royal, natural and nostalgic — often develop by leaps of immediate personal association rather than by sequential or narrative logic, employing the techniques of Surrealism decades before it existed as a movement. The poems shift in tone and register from the matter of fact to the highly rhetorical (“O world!”), the statements from the simple (“the hand of the countryside on my shoulder”) to the more abstruse (“He is affection and the present since he opened the house to foaming winter and the hum of summer”), while always departing from and returning to a concrete, sensory world. The more narrative poems — faux-reminiscences, exhortations, modern fairy tales — are punctuated by verse consisting almost solely of exclamatory lists of sentence fragments, what sound like celebrations of repeated amazement, contributing to create what John Ashbery, in his brief but enlightening preface to his new translation, calls “the crystalline jumble of Rimbaud’s ‘Illuminations,’ like a disordered collection of magic lantern slides, each an ‘intense and rapid dream,’ in his words.”

Ashbery has said he first read Rimbaud when he was 16, and he clearly took to heart the young poet’s declaration that “you must be absolutely modern” — absolute modernity being, as Ashbery says in his preface, “the acknowledging of the simultaneity of all of life, the condition that nourishes poetry at every second.” When Rimbaud’s mother asked of “A Season in Hell,” “What does it mean?” — a question still asked of Rimbaud’s poetry, and of Ashbery’s, too — Rimbaud would say only, “It means what it says, literally and in every sense.”

If Rimbaud anticipated the Surrealists by decades, Ashbery is said to have gone beyond them and defied even their rules and logic. Yet though nearly 150 years have intervened since Rimbaud’s first declaration of independence, many readers in our own age, too, still prefer a coherence of imagery, a sameness of tone, a readable sequential message, even, ultimately, what amounts to a prose narrative broken into lines. Enough others, however, find the “crystalline jumble” intellectually and emotionally revitalizing and say, Yes, please do interrupt the reverie you have created for us to allow an intrusion of Popeye!

Besides his early absorption of Rimbaud’s work, Ashbery brings to this translation a long and deep familiarity with French life, language and culture, particularly artistic and literary culture, and the experience of having translated many other French works over the years — by Pierre Reverdy, Raymond Roussel, Max Jacob, Pierre Martory (as well as at least one detective novel, as the amusingly renamed Jonas Berry). These translations are part of a larger body of Ashbery’s work that has served to offer us — his largely monolingual Anglophone readership — access to poets of another culture, either foreign or earlier in time. (Notable, for instance, is his keenly investigatory, instructive and engrossing “Other Traditions,” the six Norton Lectures that open our eyes to the work of such luminaries as John Clare and Laura Riding.) In tandem, then, with his own 20-plus books of poetry (not to mention his teaching and his critical writings on the visual arts), Ashbery has extended his generous explicating intelligence to the work of many others, most recently in “Illuminations.”

In a meticulously faithful yet nimbly inventive translation, Ashbery’s approach has been to stay close to the original, following the line of the sentence, retaining the order of ideas and images, reproducing even eccentric or inconsistent punctuation. He shifts away from the closest translation only where necessary, and there is plenty of room within this close adherence for vibrant and less obvious English word choices. One of the pleasures of the translation, for instance, is the concise, mildly archaic Anglo-Saxon vocabulary he occasionally deploys — “hued” for teinte and “clad” for revêtus, “chattels” for possessions — or a more particular or flavorful English for a more general or blander French: “lush” for riches, “hum of summer” for rumeur de l’été, “trembling” for mouvantes.

Even a simple problem reveals his skill. In one section of the poem “Childhood,” there occurs the following portrayal of would-be tranquillity: “I rest my elbows on the table, the lamp illuminates these newspapers that I’m a fool for rereading, these books of no interest.” The two words sans intérêt (“without interest”) allow for surprisingly many solutions, as one can see from a quick sampling of previous translations. Yet these other choices are either less rhythmical than the French — “uninteresting,” “empty of interest” — or they do not retain the subtlety of the French: “mediocre,” “boring,” “idiotic.” Ashbery’s “books of no interest” is quietly matter-of-fact and dismissive, like the French, rhythmically satisfying and placed, like the original, at the end of the sentence.

It takes one sort of linguistic sensitivity to stay close to the original in a pleasing way; another to bring a certain inventiveness to one’s choices without being unfaithful. Ashbery’s ingenuity is evident at many moments in the book, and an especially lovely example occurs in the same poem: he has translated Qu’on me loue enfin ce tombeau, blanchi à la chaux as “Let someone finally rent me this tomb, whited with quicklime.” Here, his “whited with quicklime” (rather than “whitewashed,” the choice of all the other translations I found) at once exploits the possibilities of assonance and introduces the echo of the King James “whited sepulcher” without betraying the meaning of the original.

Some of the translations in this book have appeared previously in literary journals one by one over the past two years or so — evidently done slowly over time, as translations ought to be, especially of ­poems, and especially of these poems, given their extreme compression, their tonal and stylistic shifts, their liberating importance in the history of poetry. We are fortunate that John Ashbery has turned his attention to a text he knows so well, and brought to it such care and imaginative resourcefulness.

Lydia Davis’s most recent books include “The Collected Stories of Lydia Davis” and a translation of “Madame Bovary.”

Read Full Post »

Ecrit par Sophie Adriansen 27.09.12 dans La Une Livres, Les Livres, Recensions, La rentrée littéraire, Roman, Myriapode

Le descendent africane, Victor Kathémo

« Tout est verrouillé ! On passe sa vie à ouvrir des portes qui se referment aussitôt qu’on les a franchies. […] Je vous jure ! Des milliers de cadenas ! La vie n’est rien d’autre qu’un vent qui souffle dans tous les sens, buttant contre montagnes et falaises, pour finir dans un trou noir » (pages 68-69).
Assistant à Bordeaux à un spectacle mettant en scène sa propre existence, Racho revient sur sa trajectoire. Fruit d’une liaison entre son aïeule et Arthur Rimbaud, parti d’Ethiopie pour la Guinée avec sa famille, souffrant de l’incompréhension de ses pairs pour son âme d’artiste, il décide d’aller tenter sa chance en Europe où, espère-t-il, il sera mieux accueilli – notamment eu égard à sa prestigieuse ascendance.
« Mes mots étaient les formes, les reliefs que j’imprimais au chalumeau à un bidon usagé, les métaux rouillés que je passais des journées entières à lustrer, à limer, à découper, à souder dans la poussière et la touffeur de cette cité africaine pour leur offrir une expression artistique.
Les mots à moi étaient les courbes que j’imposais aux fils de fer et de cuivre, les motifs que je gaufrais sur des plaques en bois, les édifices temporaires, les stèles que je proposais à la vue, lesquelles étaient constituées d’un assemblage de bibelots.
A l’époque on me surnommait “sculpteur de la récupération“ » (p. 20).
Racho embarque clandestinement sur un navire marchand à destination du Havre. Dès lors commence une errance où la dissimulation et le subterfuge sont les seuls moyens – pas infaillibles pour autant – de faire face à l’imprévu, y compris lorsque Racho aura demandé l’asile politique à la France. Car les autorités n’ont que faire que le clandestin immigré soit le descendant africain d’Arthur Rimbaud.
« Lorsque, pour compléter les informations identitaires, il s’enquit de mon ascendance, j’en vins à lui parler de la relation qui me liait à Arthur Rimbaud.
Il ajouta sur le procès-verbal cette information en indiquant que, bien qu’il pût penser le contraire, sans porter de jugement dénué de preuves qui le pousserait à dépasser le cadre de ses fonctions, je n’avais montré, dans mes allégations devant lui, aucun signe de trouble mental, de démence ou de délire hallucinatoire » (p. 108).
Dans Le descendant africain d’Arthur Rimbaud, Victor Kathémo propose une intéressante et inhabituelle alternance de prose, avec des phrases longues et une langue extrêmement riche, et de dialogues de théâtres, dynamiques et jubilatoires.
Le sujet on ne peut plus actuel de la situation des demandeurs d’asile est traité avec lyrisme et théâtralité, la forme ayant pour effet d’atténuer la dureté du fond. La poésie qui surgit au détour de certaines pages est un bel hommage rendu à Rimbaud, ce poète sur lequel le héros-narrateur a construit son identité.
« J’en vins à douter de moi-même, à me demander si je ne baignais pas dans l’imposture, si, réellement, une parenté existait entre Rimbaud et moi, je perdais mon identité, celle sur laquelle s’était forgée toute ma personnalité » (p. 114).
L’originalité du sujet tient en particulier à son traitement par le prisme d’un narrateur à la naïveté déconcertante qui finit par être touchante. On ne sort jamais indemne de la diabolique spirale du mensonge.
On se laisse entraîner par le rythme de ce roman et les péripéties politiques, existentielles et amoureuses du héros qui a laissé derrière lui une femme et un fils, qui bientôt viendront le rejoindre en France ; et on le referme en se posant plus sérieusement qu’auparavant la question de l’immigration clandestine.
« La notion du bien et du mal était relative non seulement aux individus, aux traditions mais, également, à la durée sur laquelle portait le jugement » (pp. 203-204).

Sophie Adriansen

Read Full Post »

Par Olivier Bailly – Le 28/09/2012

Au Grand Palais, 200 œuvres retracent le passage du bohémien au bohème, comme autant d’avatars de la figure de l’artiste. Une exposition où il fait bon vagabonder.

« Sur les tréteaux l’arlequin blême / Salue d’abord les spectateurs / Des sorciers venus de Bohême / Quelques fées et les enchanteurs. » Ainsi Guillaume Apollinaire (dans Alcools) décrivait-il ce qu’Henry Murger nomme, en 1851, les « Scènes de la vie de Bohème ». Comme eux, Balzac, Baudelaire, Mérimée, Gautier, Hugo ou Bruant ont évoqué cet univers. Historiquement, la bohème correspond au moment où les artistes veulent « contourner le salon, l’académie, pour rénover les arts », explique le commissaire d’expo Sylvain Amic qui travaille sur ce projet depuis quatre ans maintenant. En préparant la rétrospective sur Courbet, en 2007 au Grand Palais, il en a eu l’idée. Une présentation qui débute avec l’arrivée des Bohémiens en Europe de l’ouest, en 1420, et se termine sur le génocide rom pendant la deuxième guerre mondiale. Au fil de proverbes roumains et bulgares qui ponctuent le parcours, on comprend comment les bohémiens, objets de fascination et de rejet, mais qui semblent vivre hors de toute contrainte, sont un « modèle pour les artistes qui cherchent à s’émanciper ». Scénographiée par le metteur en scène Robert Carsen, qui a su intelligemment utiliser l’espace du Grand Palais, notamment l’escalier monumental, cette exposition tient à dessein du vagabondage. Elle offre à voir plus de deux cents œuvres, principalement picturales, dont un grand nombre réalisées par des artistes méconnus du grand public. Visite guidée sur les traces de cinq artistes emblématiques de la bohème par le commissaire Sylvain Amic.

Jacques Callot
Avec Callot commence le mythe de l’artiste bohème. Bohémiens en marche, suite de quatre œuvres du graveur nancéien, inspirera des générations entières d’artistes. « À douze ans, Callot fugue. Il veut découvrir Rome et ses richesses artistiques, raconte Sylvain Amic. Il se joint à une compagnie de bohémiens en pèlerinage pour la ville sainte. Il en aurait tiré sa science et son acuité dans la description des compagnies bohémiennes. Deux ou trois siècles plus tard une génération d’artistes voit dans son oeuvre une forme d’exotisme et de mystère. Sa vie devient un sujet pour les peintres, un modèle à suivre. »
Gustave Courbet

Bohémienne et ses enfants, © Collection privée
« Courbet est précurseur d’une génération qui va inventer la vie de bohème, estime Sylvain Amic. Il est le premier artiste à franchir le pas, à se représenter sur la route ». En témoigne son célèbre tableau, La Rencontre, exposé au côté de deux toiles qui n’avaient jamais été montrées en France (La bohémienne et ses enfants et Rêverie tsigane). Le bohémien n’est plus une figure pittoresque. Avec Mérimée, Théophile Gautier (Carmen) et la génération qui invente l’art moderne – Courbet, Manet, Renoir et les impressionnistes – la figure du bohémien apparaît comme l’incarnation de la liberté et alimente le fantasme d’une vie sans règles. »
Arthur Rimbaud
En écrivant Ma bohème en 1870, Rimbaud ignore que ce poème, dont le manuscrit original est exposé ici, deviendra l’un des plus fameux de la littérature française. « Dans Ma bohème, Rimbaud dit l’essentiel : c’est dans le rapport de l’homme au cosmos et à la nature, à travers le vagabondage, que se situe la clé de la création », commente le commissaire. L’exposition consacre au poète une salle entière – occupée par un abri de fortune rassemblant dessins et photographies représentant Rimbaud et Verlaine -, où est accroché le fameux Coin de table de Fantin-Latour, toile où sont réunis les deux poètes. »

Les chaussures, © van Gogh Museum, Amsterdam
Vincent Van Gogh
Deux toiles de Van Gogh sont exposées ici. L’une, Chaussures (1886), se trouve dans Les semelles de vent, la section consacrée à Rimbaud, son contemporain. Les roulottes, campement de bohémiens aux environs d’Arles (1888), a quant à elle valeur de manifeste. « Van Gogh est un marginal, souligne Sylvain Amic. Il n’a jamais emprunté la voie royale et n’est pas reconnu de son vivant. Au moment où il peint ces bohémiens, toutes les représentations que l’on en donne sont misérabilistes. Lui en propose une vision solaire, apaisée, comme s’il avait reconnu en eux des frères en vagabondages. »

Otto Mueller
L’exposition se termine abruptement, afin de « rappeler, souligne Sylvain Amic, qu’il y a un moment où les destins des artistes et des bohémiens coïncident. » En 1937, les nazis organisent à Munich l’exposition l’Art dégénéré. « Leur message est clair, précise le commissaire. Voilà un peuple dégénéré et des artistes dégénérés. » Neuf toiles d’Otto Mueller représentant des Tsiganes clôturent ainsi l’exposition. Cet expressionniste allemand très engagé politiquement pendant la république de Weimar, meurt en 1930. Avec notamment Chagall, Kandinsky, Dix, Nolde, il sera mis à l’index par le régime hitlérien. Même si ces peintres seront persécutés (certains même, comme Freundlich, mourront en déportation), leur sort n’est pas comparable au génocide du peuple tsigane, longtemps passé sous silence.

Read Full Post »

CHARLEVILLE-MÉZIÈRES (Ardennes). La biennale des Ailleurs commence ce soir dans la ville de Rimbaud. Poètes et artistes de la parole et du mot vont se croiser pendant une douzaine de jours.

CETTE année, les Ailleurs sont passés en mode « biennale ». En décalage d’un an par rapport au Festival mondial des marionnettes, ce qui devra permettre de leur donner un poids plus important. Mais on ne parle plus de « festival » des Ailleurs. La manifestation s’est rebaptisée : Biennale internationale de poésie Les Ailleurs. Elle est censée donner une idée de la création poétique contemporaine en balayant un large spectre de styles (jusqu’au slam, au hip-hop), de paysages (jusqu’au Tibet notamment avec le retour de Jangbu), sans oublier le jeune public.
Coup d’envoi ce samedi avec une soirée de lectures à l’auditorium du Musée de l’Ardenne centrée autour de Vénus Khoury Ghata, poétesse d’origine libanaise récompensée par le prix Goncourt de poésie en 2011.
La BIP de Charleville-Mézières 2012 va durer douze jours, du 12 au 24 octobre, avec cependant quatre jours de « temps forts » du 18 au 21 octobre. Tous les événements seront en accès gratuit sauf le spectacle de Jacques Wéber au théâtre (18/10) et le concert de Youssoupha (20/10).

La nouvelle « gueule » de Rimbaud

A signaler que Les Ailleurs sont aussi le déclencheur de deux résidences de création. Une avec le Tibétain Jangbu qui revient à Charleville-Mézières pour la deuxième fois cette année. Une avec le plasticien français Pierre Zanzucchi qui prépare actuellement une sculpture monumentale à installer bientôt sur la place Ducale (vous en saurez plus dans un prochain article).
Deux partenariats importants sont à mentionner : l’un avec la Maison de la poésie de Namur, l’autre avec l’association Passages de Strasbourg. En plus, bien sûr, des collaborations habituelles avec les forces vives locales : la Société des Ecrivains Ardennais, Les Amis de Rimbaud, FLap, Talents de Rue, Poètes vos papiers !, le Théâtre d’Ern, les Rémois de la Cie Slam Tribu, etc.
Et puis, le meilleur pour la fin : l’étincelle de ces Ailleurs, Arthur Rimbaud, n’est pas oubliée. Son visage figure même sur les toutes affiches et les tous les dépliants. Mais un visage durci, amaigri, vieilli, et nettement plus mature que la traditionnelle image d’ado boudeur extrapolée du portrait photo de Carjat qui fait tourne en orbite terrestre depuis des décennies. Cette nouvelle « gueule » moins glamour de Rimbaud est de la main du peintre Ernest Pignon-Ernest dont l’image en pied du poète baroudeur, veste entrouverte et besace sur l’épaule, est connue depuis 1978.
L’artiste est même déjà venu la coller sur les murs de Charlestown, puisque le collage urbain a longtemps fait partie de sa pratique artistique. Cet Arthur aux pommettes plus saillantes, Ernest Pignon-Ernest l’a dessiné spécialement pour les Ailleurs 2012 à la demande d’Alain Tourneux, le conservateur des musées de la ville. Un joli cadeau.
Patrick FLASCHGO

Read Full Post »